• / 60
  • 下载费用:30 积分  

埃及石油钻井合同

关 键 词:
埃及 石油 钻井 合同
资源描述:
TABLE OF CONTENTS RECITALS 序言 ARTICLE I DEFINITIONS 第一条款 定义 ARTICLE II OBJECT, DURATION, TERMINATION OF THE CONTRACT 第二条款 合同的目标、期限和终止 ARTICLE III MOBILIZATION, DEMOBILIZATION 第三条款动迁、迁返 ARTICLE IV EQUIPMENT & PERSONNEL 第四条款设备和人员 ARTICLE V RATES OF PAYMENT 第五条款付款ARTICLE VI TAXES 第六条款税务 ARTICLE VII MANNER OF PAYMENT 第七条款支付方式ARTICLE VIII STANDARD OF PERFORMANCE 第八条款履行合同的准则 ARTICLE IX LIABILITIES AND INDEMNITIES 第九条款债务及赔偿ARTICLE X INSURANCE 第十条款 保险 ARTICLE XI WORKING CONDITIONS 第十一条款工作条件ARTICLE XII SPECIAL CIRCUMSTANCES 第十二条款特殊情况 ARTICLE XIII ASSIGNMENT OF CONTRACT 第十三条款合同的转让 ARTICLE XIV NOTICES AND WAIVER 第十四条款通知及弃权 ARTICLE XV GOVERNING LAW AND ARBITRATION 第十五条款管辖法律及仲裁ARTICLE XVI FIREARMS, LIQUOR, AND BEHAVIOR 第十六条款枪支武器,饮酒及行为表现 ARTICLE XVII MISCELLANEOUS 第十七条款其它规定 This Contract is made and entered into this day of July 22nd 2011, between Alamein Petroleum Company organized and existing under laws of Egypt (hereinafter referred to as “COMPANY”) and Cairo Drilling Company (SBDC), a company organized under the laws of Egypt, with offices located at 8, Abd Raof St., off El Gazayer Street, New Maadi, Cairo, Arab Republic of Egypt (Hereinafter referred to as the "CONTRACTOR").本合同由阿拉曼石油公司,该公司依照埃及法律组建并存续(以下简称公司)和开罗钻井公司,该公司依照埃及法律组建并存续,其办公地址位于开罗,新迈阿迪区,阿尔及利亚大道附近的拉欧伏街8号(以下简称承包商),于2011年7月22日签订。 RECITALS序言WHEREAS, COMPANY desires to have four (4) firm & four (4) optional well(s) to be drilled, deepened, worked over, tested and completed, in Republic of Egypt (hereinafter "Egypt" or "Country of Operations") as set forth hereinafter; and鉴于:按以下陈述,公司计划在阿拉伯埃及共和国(以下称埃及或施工国)施工确定井4口,待定井4口,施工内容包括:钻井、加深井、修井、试井、完井,并 WHEREAS, CONTRACTOR is engaged in the business of drilling, deepening, working over, testing and completing and / or plugging and abandoning onshore wells, and CONTRACTOR represents that it has adequate resources and equipment in good working order and fully trained personnel capable of efficiently operating such equipment; and is ready, willing and able to drill, deepen, work over, test and complete, and/or plug and abandon the said well(s) and carry out auxiliary operations and services for the COMPANY in accordance with the COMPANY’S drilling program (hereinafter the "Work") and to furnish for this purpose the ZJ-50D Rig, complete with the drilling equipment (hereinafter "the Rig") and personnel, as specified in Appendix "A" and B made part hereof;鉴于:承包商是从事陆地钻井、加深井、修井、试井、完井、填井或弃井的专业钻井公司,并陈述:承包商具有充足的资源,良好的设备,高素质的人员,愿意并有能力根据公司的钻井设计(以下简称“工作”),按本合同附件A 和附件B的约定提供ZJ-50D全套钻机设备(以下简称“钻机”)和人员,完成上述施工工作和辅助的施工、服务。 NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements hereinafter provided, the Parties hereby mutually agree as follows:因此:双方互相立约,特此达成协议如下: ARTICLE I DEFINITIONS第一条款 定义Clause 1.1 Commencement Date 开工日期"Commencement Date" means the date and time of arrival of the Rig at the first well or other location specified by COMPANY, provided CONTRACTOR’S full crew is in all respects ready to spud and sustain continued drilling operations at manufacturers rated specification during the Contract Period as defined below. CONTRACTOR shall notify COMPANY in writing immediately upon the Rigs arrival.“开工日期”指的是钻机到达公司的第一口井井场或指定的其它井场,承包商各个岗位人员齐备,从各方面都已具备开钻水平,并在以下规定的合同期间内,以钻机制造商标定的技术规范,达到能够进行持续施工状态的时刻。钻机一旦到达井场,承包商应立即以书面形式通知公司。 Clause 1.2 Willful Misconduct 故意渎职Willful Misconduct: shall mean, a reckless and wanton or intentional and conscious disregard of a manifest duty arising from any provision of the Contract by the CONTRACTOR’S personnel acting within the scope of their authority and duties, which was intended to cause harmful consequences.故意渎职: 是指承包商人员粗心、固执或蓄意忽视合同条款规定的其职责、义务, 有意识地造成不良后果。 Clause 1.3 – Gross Negligence 严重过失Gross Negligence: shall mean, any act or failure to act (whether sole, joint or concurrent) by any of the CONTRACTOR’S personnel which in reckless disregard or indifference caused harmful consequences such person knew or should have known, such act or failure to act would have had on the safety or property of the operations, but shall not include any error of judgment or mistake made by such person in the exercise of good faith. 严重过失:是指由于承包商任何人员的作为或不作为(不管是单独、共同或同时)对施工安全或财产造成不良的后果,而这样的人员又知道或应该知道这种粗心或漠视行为造成的后果。但出于善意造成的判断失误或差错除外。 Clause 1.4 Negligence 过失Negligence: shall mean, any error of judgment or mistake made by any of the CONTRACTOR’S personnel in the exercise of good faith, which results in harmful consequences or negatively affects the operation.过失:指的是承包商人员本出于善意造成的判断失误或差错,从而对施工造成不良后果或产生负面影响。 ARTICLE II OBJECT, DURATION, TERMINATION OF THE CONTRACT第二条款 -合同的目标、期限和终止Clause 2.1 Object 目标CONTRACTOR shall drill, deepen, work over, complete and test, and/or plug and abandon such well(s) as COMPANY requires hereunder, including, but not limited to, four (4) firm well(s) at onshore locations (hereinafter referred to as the "Area of Operations") in the Arab Republic of Egypt, to be designated by the COMPANY or COMPANY’S assignee Affiliate.按照公司要求,承包商在阿拉伯埃及共和国陆地施工现场(以下称“施工区”)施工(钻井、加深、修井、完井、试井或堵塞、弃井),由公司或其受让的关联公司指定的4口确定井,(包括4口井,但不限于4口井)。 Clause 2.2 Duration2.2合同期限2.2.1 Firm Wells: 确定井CONTRACTOR, at COMPANY’S direction, shall drill four (4) firm wells at the location designated by COMPANY.按照公司的指令,承包商在公司指定的现场施工4口确定井。 2.2.2 Optional wells: 待定井CONTRACTOR shall drill four (4) optional wells after four (4) firm wells at COMPANY’S option subject to the following:完成4口确定井的施工后, 承包商为公司施工4口待定井,这取决于以下情况: a) COMPANY shall give CONTRACTOR a written notice indicating its exercising of its option that CONTRACTOR makes Rig available to drill optional wells at COMPANY’S designated locations, subject to (b) hereunder.1) 公司书面通知承包商,表明其施工4口待定井的决定。承包商的钻机能够在以下2) 款条件下动迁到公司指定的待钻井井场。 b) CONTRACTOR shall make the Rig available to drill at COMPANY’S location(s) after one month from the date of the said notice, or upon the date of the first release of the Rig from any third party current operations whichever date is later.2) 承包商接到公司上述通知一月后或其钻机一旦从当前施工的任何第三方释放,以迟后的日期为准,承包商能够将钻机动迁到公司指定的井场。 c) The Terms and Conditions of this Contract shall apply, as is, to the optional well(s).3) 本合同当前的条款同样适用于待定井。 Clause 2.3 Termination 合同终止2.3.1 COMPANY may, at its option, terminate this Contract without obligation or liability to CONTRACTOR if CONTRACTOR’S Rig has not arrived at COMPANY’S first location ready to spud a well location designated by COMPANY within one month after signing the Contract. In that case, CONTRACTOR shall not be entitled to any payments whatsoever from COMPANY.签订合同后一个月内,如果承包商没有把钻机动迁到公司指定的第一口井井场,没有做好开钻准备,公司有权选择终止该合同。在这种情况下公司对承包商 不负任何责任或义务,承包商无权向公司索偿任何款项。 2.3.2 In the event the Rig becomes a total loss (which shall also include constructive arranged and/or compromised total loss) this Contract shall terminate without notice and such termination shall be effective as of the time when the Rig ceases drilling operations within the scope of this Contract and no further payments shall be payable to CONTRACTOR except for expenses already incurred. CONTRACTOR shall be responsible, at its expense, for the removal of the Rig and its equipment in the event of such loss.在承包商钻机全部灭失的情况下 (包括推定全损和约定全损), 本合同将终止而无需通知承包商。在合同工作范围内,钻机停止施工的时间为合同终止的有效时间。除去已发生的费用外,合同终止后,承包商不再享受公司的任何偿付。在这种情况下,承包商自付费用把其钻机和设备运离现场。 2.3.3 In the event, for any reason (including, but not limited to, Force Majeure), the Rig fails to begin the Work at the designated drilling location within seven (7) days from the Commencement Date, then COMPANY shall have the option of terminating this Contract effective upon giving written notice to the CONTRACTOR.不管出于任何原因(包括,但不限于不可抗力),如果钻机在起始日7天后没能在指定的井场开工,那么,公司可书面通知承包商立即终止合同。 2.3.4 COMPANY shall have the right to terminate this Contract upon fifteen (15) days advance written notice in the event that performance of drilling operations is delayed or prevented for reasons of Force Majeure (as defined hereinafter) for a period of thirty (30) consecutive days, or in the event drilling operations cannot be performed because of, or in connection with, repairs or modifications to CONTRACTOR’S Rig or equipment which exceed or are expected to exceed thirty (30) days.如果由于不可抗力 (如下所述) 致使施工延迟或受阻连续达30天,或者由于承包商钻机、设备修理、整改,或与修理、整改有关的时间超过或预计超过连续30天,公司有权提前15天书面通知承包商终止该合同。 2.3.5 In the event CONTRACTOR, makes an assignment for the benefit of creditors, makes an arrangement, composition, or compromise with its creditors under any applicable laws or has a receiver appointed in respect of the whole or any part of its assets, then COMPANY shall be entitled (without prejudice to its other rights or remedies) forthwith to terminate this Contract by notice in writing to CONTRACTOR. COMPANY’S selection to terminate this Contract shall not relieve CONTRACTOR of its obligations to take such action to protect the well on which CONTRACTOR is then at Work as COMPANY may indicate.如果承包商破产,为了清偿债务而转让,根据某一适用的法律与债权人达成协议、和解或契约,或委任接收人接管其全部或部分资产,公司有权书面通知承包商立即终止合同(不影响公司享有的其他权利或补救措施)。公司选择终止本合同并不免除承包商采取措施保护正在施工井井身的义务。 2.3.6 In the event COMPANY elects to terminate this Contract under the provisions of this Article II, the COMPANY will not be liable for payment of any daily rates under this Contract with respect to any period following the effective date of such termination.如果公司根据本合同第二条款终止合同,公司无义务支付承包商合同有效期终止后的任何日费。 2.3.7 CONTRACTOR may, at its option, terminate this Contract upon fifteen (15) days advance written notice in case of nonpayment of CONTRACTOR undisputed monthly “daily rates” Invoices within 60 days after the Invoice due date, CONTRACTOR will release the well without undue hazard.如果承包商提交的发票无异议,到期后60天内仍未得到偿付时,承包商可提前15天书面通知公司终止本合同。然后,承包商安全地将其设备运离井场。 ARTICLE III - MOBILIZATION, DEMOBILIZATION第三条款 动迁、迁返Clause 3.1 Mobilization 动迁CONTRACTOR shall be paid lump sum of U.S$ 285,850 (Two hundred and eighty-five thousand eight hundred and fifty U.S Dollars) for mobilizing the Rig and its Personnel to the COMPANY’S first designated drilling location from Zaafarna Dover field.承包商把其钻机和人员从扎发腊那道沃尔油区动迁到公司指定的第一口井场,公司付给承包商动迁费285, 850美元 (贰拾捌万伍千捌佰伍拾美元) 。 Clause 3.2 Demobilization 迁返费CONTRACTOR shall provide for and bear for its own account the cost of demobilizing the Rig and its Personnel from the COMPANY’S drilling location(s) after the COMPANY has released the Rig. CONTRACTOR shall bear and pay for all costs, expenses and fees incurred in transporting the Rig from its last drilling location including, but not limited to, all trucking, towing, export and all port charges and fees if applicable.公司释放钻机后,承包商自负费用将其钻机和人员从公司的井场迁返。承包商承担从公司最后一个井场撤离运输过程中发生的所有费用,包括但不限于卡车、拖车、出口费用以及可能涉及的所有港口费和手续费。 ARTICLE IV EQUIPMENT & PERSONNEL第四条款 设备和人员Clause 4.1 Equipment Provided by CONTRACTOR承包商提供的设备4.1.1 CONTRACTOR shall: a) furnish the Rig and equipment specified in Appendix "A", attached hereto and made a part hereof; b) furnish the spare parts, supplies and services shown as to be provided by CONTRACTOR in Appendix "C", attached hereto and made a part hereof; and c) carry out all operations in accordance with the requirements of COMPANY; all subject to the provisions of this Contract. Replenishment of CONTRACTOR supplied items will be arranged by the CONTRACTOR at its expense, and CONTRACTOR shall be responsible for maintaining adequate stock levels. CONTRACTOR’S equipment shall be in such condition as to be suitable and serviceable for performance in accordance with the terms and conditions of this Contract. COMPANY shall have the continuing right, at its option and without relieving CONTRACTOR of its duty of inspection, to inspect and reject for reasonable cause shown any items furnished by CONTRACTOR, and CONTRACTOR shall be obligated to replace or repair the rejected item.根据本合同的规定承包商 A) 按合同附件A的内容提供钻机及设备,附件A为本合同的一部分。B) 按合同附件C的内容提供备用件、材料及服务,附件C为本合同的一部分。C) 根据公司的要求完成所有的施工工作。承包商自付费用补充材料及备用部件,并维持足够的库存量。承包商的设备应保持处于合同要求的良好工作状态,公司始终有权检查承包商提供的任何物料,公司的这种检查并不免除承包商自己检查的责任。公司在出示合理理由的情况下,有权拒绝接收承包商提供的任何物料,而承包商有义务替换或修理被拒绝接收的此类物料。 4.1.2 CONTRACTOR shall also provide at its expense any items of equipment, spare parts, supplies, services, or Personnel which are not mentioned in Appendices "A", "B" or "C", but which are required for the operation and maintenance of CONTRACTOR’S Rig and equipment for normal onshore drilling operations, according to good oil field practice.对于附件A B 和C中没有明确规定的设备、备用件、 材料、 服务或人员,但,根据通行的油田惯例,为了正常的陆地钻井施工,为了承包商钻机及设备的运行和维护,又需要这些设备、备用件、材料、 服务或人员,承包商应自付费用提供这些项目。 Clause 4.2 Personnel and Additional Labor人员和额外的用工4.2.1 CONTRACTOR shall provide competent, qualified crews (“CONTRACTOR’S Personnel”) assigned to operations. If at any time CONTRACTOR fails to keep on the job a full complement of CONTRACTOR’S Personnel (expatriate and / or local), the compensation due and payment under this Contract shall be reduced by three (3) times the payroll amount of those personnel not on location. In the event that the COMPANY deems the CONTRACTOR’S rig cannot be operated safely or effectively due to an incomplete compliment of personnel, the rig rate will be at standby rate for the first 36 hours, then at zero rate until such time as required personnel are available on location. CONTRACTOR may be held financial liable or responsible for any additional CONTRACTOR support cost for that period of time while waiting on required CONTRACTOR rig personnel.承包商应派遣有能力、称职的人员(承包商的人员) 到现场施工,如果承包商在任何某一时间没有保持足够的人员在岗(外籍员工或当地员工), 那么,根据合同,公司有权从偿付承包商到期的款项中扣除所缺人员工资的三倍。如果公司认为, 由于承包商人员人手不够导致其钻机不能安全有效地施工,这种情况下,头36小时的钻机日费按待机日费计算,然后以0日费计算,直到所需的人员到达现场为止。在等待承包商所需人员的期间,承包商自负其任何额外的维持费用。 COMPANY requires all personnel in the position of rig manager and toolpushers to be in personal possession of a valid well control certificate, IADC / Well Cap or IWCF. COMPANY also requires that CONTRACTOR’S supervisory personnel, including superintendents, toolpushers and drillers must have a working knowledge of English.公司要求平台经理、带班队长的岗位人员具有国际钻井承包商协会或国际井控协会颁发的有效井控证书,要求承包商的监督管理人员,包括总监、带班队长和司钻必须具有一定的专业英语知识。 4.2.2 In the event COMPANY requests additional CONTRACTOR labor, COMPANY agrees to pay CONTRACTOR’S actual, documented costs incurred by CONTRACTOR as a result of such additional CONTRACTOR labor in accordance with CONTRACTOR’S usual employment and accounting practices including, but not limited to, all compensation, employee benefits and allowances, catering and transportation costs, plus 10% of such costs. Any additional labor employed by CONTRACTOR pursuant to this sub-clause shall be considered CONTRACTOR’S Personnel for the purposes of this Contract.如果公司要求承包商提供额外的劳工,公司同意偿付承包商由此实际发生的、有文件证明的费用外加10%的手续费,。根据承包商的雇用合同和会计惯例,这些费用包括但不限于额外劳工的工资、福利、津贴、餐饮及交通费用。为履行本合同,承包商根据本款雇用的任何额外的劳工应视为承包商的雇员。 Clause 4.3 Personnel Benefits 员工福利CONTRACTOR shall be responsible f
展开阅读全文
论文查重
  维思文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

关于本文
本文标题:埃及石油钻井合同
链接地址:https://www.vswenku.com/p-1058648.html
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2012-2020 vswenku网站版权所有

经营许可证编号:苏ICP备18070066号



收起
展开